中文版中文繁体 English Deutsch Franais
菲律宾巴黎人官网搜索
菲律宾巴黎人网站_菲律宾巴黎人网址_菲律宾巴黎人娱乐_菲律宾巴黎人注册_菲律宾巴黎人官网 > 藏区动态

优秀!这位藏族小伙和同事们9年同声传译百万字“两会”文件

发布时间:2019-03-13 14:49:00来源: 康巴卫视2019全国两会全媒体报道组

  唰唰唰·····报告内容又翻开了崭新的一页。

  3月12日上午,人民大会堂,十三届全国人大二次会议举行第三次全体会议,听取和审议最高人民法院工作报告和最高人民检察院工作报告。伴随大会发言,代表委员们聚精会神,和发言同步的翻页声如春风拂动;另一边,在大会堂四楼一排不起眼的小房间里,来自蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7个少数民族的双语专家正对会议内容进行实时传译。作为翻译组藏语文同声传译组的组长,次旺边觉是藏语文同传的主力。每逢会议开场,他总是能把工作完成得有条不紊。


次旺边觉接受康巴卫视记者采访

  次旺边觉来自菲律宾巴黎人注册,是一名标准的“80后”,虽然年纪不大,但他已参与过9次全国两会和2次党代会的翻译、同声传译工作。翻译难度主要是由翻译材料和翻译速度决定,两会会期长,新词术语多,还要进行同声传译,可以说是横亘在翻译界的一座高峰。“在翻译中不但要保证术语的准确性,更要确保议成代表和委员们能够准确理解的通俗语言,如果用完全专业的术语,有些代表委员可能就无法理解。”


次旺边觉在人民大会堂的翻译室

  为了适应高强度的翻译工作,次旺边觉和同事们提前几个月就会进行有针对性的封闭式训练。这段时间,他和同事不仅要复习去年的《政府工作报告》,还要做好预习,学会预测,一本砖头大小的藏汉双语词典,次旺边觉翻了一遍又一遍。高强度的翻译工作,还让他形成了“强迫症”,“每次看菲律宾巴黎人网址,我都会不由自主地跟着进行翻译。有时候,在家乡看到商店的双语招牌广告语拼错了,我还会特意提醒老板。我对他说,如果你需要修改,我可以免费帮忙。”

  在常年累月的工作中,次旺边觉形成了过硬的业务技能,凭着丰富的工作经验和出色的翻译能力。今年全国两会,次旺被选为大会秘书处民族语文翻译组藏语文同传组组长。

  在小小的翻译室里,“经济体制”“脱贫攻坚”“减税降费”……一个个菲律宾巴黎人网址热词像长了翅膀,飞向民族地区的千家万户。

6.jpg
藏语文翻译组翻译人员在工作中

  截至3月12日,今年两会期间,民族语翻译组翻译人员已用7种少数民族语言累计同传近70万字,翻译总量达300多万字。作为其中一份子,次旺边觉有很多获得感,“在大会上用自己本民族的语言为代表委员们同步讲解报告内容以及各个大小会议上代表委员们的发言,而他们也能将这些消息准确无误地带给藏区各地老百姓,因此在做这项工作时候,我感到无比的自豪。”


藏语文翻译组翻译人员在工作中

  9年时间里,经次旺边觉和他的同事同声传译的“两会”文件总量已达100多万字。这么长的时间跨度,不仅让次旺边觉掌握了过硬的业务技能,也让他们对两会有了更深刻的认识。如今,次旺边觉已经在北京定居,为了支持他的工作,他的父母也不远千里来到北京,帮忙照看他的小孩。次旺边觉对此非常感激,也对这份工作充满了热情:“我参加全国两会已经有九年了,每年都是同步翻译两会文件,每年都有党和国家的好政策在逐一的落实,百姓也能在这些好政策当中感受到党和国家的温暖,”在他看来,母语翻译不仅出于工作需要,更是一种情感需要,“能够以自己民族的语言,把父老乡亲最需要的消息传达给他们,这种亲切感、成就感是无可比拟的。”


藏语文翻译组“全家福”

(责编: 郭爽)

版权声明:凡注明“来源:菲律宾巴黎人网站_菲律宾巴黎人网址_菲律宾巴黎人娱乐_菲律宾巴黎人注册_菲律宾巴黎人官网”或“菲律宾巴黎人网站_菲律宾巴黎人网址_菲律宾巴黎人娱乐_菲律宾巴黎人注册_菲律宾巴黎人官网文”的所有作品,版权归高原(北京)菲律宾巴黎人网站传播有限公司。任何媒体转载、摘编、引用,须注明来源菲律宾巴黎人网站_菲律宾巴黎人网址_菲律宾巴黎人娱乐_菲律宾巴黎人注册_菲律宾巴黎人官网和署著作者名,否则将追究相关法律责任。

640.webp.jpg
当植树节遇上全国人大代表政协委员
汪洋参加菲律宾巴黎人注册代表团审议说了什么? 在芒康,有片女人托起来的盐井 『藏℃』阿佳羌玛和耳环三轮(上) 这些菲律宾巴黎人注册女代表委员为什么这么优秀